It was many and many a taon ago,
In a kingdom sa pamamagitan ng the sea,
That a maiden there lived whom you may know
sa pamamagitan ng the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to pag-ibig and be loved sa pamamagitan ng me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom sa pamamagitan ng the sea;
But we loved with a pag-ibig that was madami than love-
I and my Annabel Lee;
With a pag-ibig that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom sa pamamagitan ng the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful
Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom sa pamamagitan ng the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom sa pamamagitan ng the sea)
That the wind came out of the ulap sa pamamagitan ng night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our pag-ibig it was stronger sa pamamagitan ng far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the mga kerubin in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down sa pamamagitan ng the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there sa pamamagitan ng the sea,
In her tomb sa pamamagitan ng the sounding sea.
In a kingdom sa pamamagitan ng the sea,
That a maiden there lived whom you may know
sa pamamagitan ng the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to pag-ibig and be loved sa pamamagitan ng me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom sa pamamagitan ng the sea;
But we loved with a pag-ibig that was madami than love-
I and my Annabel Lee;
With a pag-ibig that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom sa pamamagitan ng the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful
Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom sa pamamagitan ng the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom sa pamamagitan ng the sea)
That the wind came out of the ulap sa pamamagitan ng night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our pag-ibig it was stronger sa pamamagitan ng far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the mga kerubin in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down sa pamamagitan ng the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there sa pamamagitan ng the sea,
In her tomb sa pamamagitan ng the sounding sea.
For her this rhyme is penned, whose luminous eyes,
Brightly expressive as the twins of Leda,
Shall find her own sweet name, that nestling lies
Upon the page, enwrapped from every reader.
paghahanap narrowly the lines!- they hold a treasure
Divine- a talisman- an amulet
That must be worn at heart. paghahanap well the measure-
The words- the syllables! Do not forget
The trivialest point, or you may lose your labor
And yet there is in this no Gordian knot
Which one might not undo without a sabre,
If one could merely comprehend the plot.
Enwritten upon the leaf where now are peering
Eyes scintillating soul, there lie perdus
Three eloquent words oft uttered in the hearing
Of poets, sa pamamagitan ng poets- as the name is a poet's, too,
Its letters, although naturally lying
Like the knight Pinto- Mendez Ferdinando-
Still form a synonym for Truth- Cease trying!
You will not read the riddle, though you do the best you can do.
Brightly expressive as the twins of Leda,
Shall find her own sweet name, that nestling lies
Upon the page, enwrapped from every reader.
paghahanap narrowly the lines!- they hold a treasure
Divine- a talisman- an amulet
That must be worn at heart. paghahanap well the measure-
The words- the syllables! Do not forget
The trivialest point, or you may lose your labor
And yet there is in this no Gordian knot
Which one might not undo without a sabre,
If one could merely comprehend the plot.
Enwritten upon the leaf where now are peering
Eyes scintillating soul, there lie perdus
Three eloquent words oft uttered in the hearing
Of poets, sa pamamagitan ng poets- as the name is a poet's, too,
Its letters, although naturally lying
Like the knight Pinto- Mendez Ferdinando-
Still form a synonym for Truth- Cease trying!
You will not read the riddle, though you do the best you can do.
In 1949, like about a week before he died, he was supposed to take atrain in Baltimore for going to Philadelphia. That`s what history knows. After that it`s a mystery. Some people (And myself) believe that he went to a bar and he got drunk, with this it is believed that he was taken to vote for some elections and then dropped in the streat. This was a common way of faking the elections in that time. But, still, I can`t really say how he day. All I know is that, five days after he was supposed to take that train, he appeared in the streat and he was taken to the hospital. The doctor was a friend of him. And then October 7th, he died. Miserable, poor and having hallusinations, our loving Edgar died and nobody in his family or mga kaibigan (he had a grandmother ) knew it. He died alone. Tragic isn`t it?
In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide world a spot
The which I could not pag-ibig the less-
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.
But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody-
Then- ah then I would awake
To the terror of the lone lake.
Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight-
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define-
Nor Love- although the pag-ibig were thine.
Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining-
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.
To haunt of the wide world a spot
The which I could not pag-ibig the less-
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.
But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody-
Then- ah then I would awake
To the terror of the lone lake.
Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight-
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define-
Nor Love- although the pag-ibig were thine.
Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining-
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.