It was many and many a taon ago,
In a kingdom sa pamamagitan ng the sea,
That a maiden there lived whom you may know
sa pamamagitan ng the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to pag-ibig and be loved sa pamamagitan ng me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom sa pamamagitan ng the sea;
But we loved with a pag-ibig that was madami than love-
I and my Annabel Lee;
With a pag-ibig that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom sa pamamagitan ng the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful
Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom sa pamamagitan ng the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom sa pamamagitan ng the sea)
That the wind came out of the ulap sa pamamagitan ng night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our pag-ibig it was stronger sa pamamagitan ng far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the mga kerubin in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down sa pamamagitan ng the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there sa pamamagitan ng the sea,
In her tomb sa pamamagitan ng the sounding sea.
In a kingdom sa pamamagitan ng the sea,
That a maiden there lived whom you may know
sa pamamagitan ng the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to pag-ibig and be loved sa pamamagitan ng me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom sa pamamagitan ng the sea;
But we loved with a pag-ibig that was madami than love-
I and my Annabel Lee;
With a pag-ibig that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom sa pamamagitan ng the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful
Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom sa pamamagitan ng the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom sa pamamagitan ng the sea)
That the wind came out of the ulap sa pamamagitan ng night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our pag-ibig it was stronger sa pamamagitan ng far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the mga kerubin in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down sa pamamagitan ng the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there sa pamamagitan ng the sea,
In her tomb sa pamamagitan ng the sounding sea.
'Tis sinabi that when
The hands of men
Tamed this primeval wood,
And hoary trees with groans of woe,
Like warriors sa pamamagitan ng an unknown foe,
Were in their strength subdued,
The virgin Earth Gave instant birth
To springs that ne'er did flow
That in the sun Did rivulets run,
And all around rare bulaklak did blow
The wild rose pale Perfumed the gale
And the queenly lily adown the dale
(Whom the sun and the dew
And the winds did woo),
With the gourd and the ubas luxuriant grew.
So when in tears
The pag-ibig of years
Is wasted like the snow,
And the fine fibrils of its life
sa pamamagitan ng the rude wrong of instant strife
Are broken at a blow
Within the heart
Do springs upstart
Of which it doth now know,
And strange, sweet dreams,
Like silent streams
That from new fountains overflow,
With the earlier tide
Of rivers glide
Deep in the puso whose hope has died--
Quenching the fires its ashes hide,--
Its ashes, whence will spring and grow
Sweet flowers, ere long,
The rare and radiant bulaklak of song!
The hands of men
Tamed this primeval wood,
And hoary trees with groans of woe,
Like warriors sa pamamagitan ng an unknown foe,
Were in their strength subdued,
The virgin Earth Gave instant birth
To springs that ne'er did flow
That in the sun Did rivulets run,
And all around rare bulaklak did blow
The wild rose pale Perfumed the gale
And the queenly lily adown the dale
(Whom the sun and the dew
And the winds did woo),
With the gourd and the ubas luxuriant grew.
So when in tears
The pag-ibig of years
Is wasted like the snow,
And the fine fibrils of its life
sa pamamagitan ng the rude wrong of instant strife
Are broken at a blow
Within the heart
Do springs upstart
Of which it doth now know,
And strange, sweet dreams,
Like silent streams
That from new fountains overflow,
With the earlier tide
Of rivers glide
Deep in the puso whose hope has died--
Quenching the fires its ashes hide,--
Its ashes, whence will spring and grow
Sweet flowers, ere long,
The rare and radiant bulaklak of song!
Have you ever read a short story, a tall or a novel written sa pamamagitan ng these authors? Have you ever watched a movie based on their writings or evoking one of their characters?
Guy de Maupassant and Edgar Allan Poe have always
fascinated the literary and film world sa pamamagitan ng their
extraordinary style of narrator and storyteller, their admirable ability of literary creation.
"Fear through the stories" is a new book which assembles some of the excellent short stories or talls of two great authors (Edgar A. Poe and Maupassant) in which are found similarities in the stories and literary style.
Read and get it sa pamamagitan ng this link:
link
Guy de Maupassant and Edgar Allan Poe have always
fascinated the literary and film world sa pamamagitan ng their
extraordinary style of narrator and storyteller, their admirable ability of literary creation.
"Fear through the stories" is a new book which assembles some of the excellent short stories or talls of two great authors (Edgar A. Poe and Maupassant) in which are found similarities in the stories and literary style.
Read and get it sa pamamagitan ng this link:
link