Anime Club
sumali
Fanpop
New Post
Explore Fanpop
 Even if the Japanese script makes madami sense in some areas, I still prefer FMA's English Dub.
Even if the Japanese script makes more sense in some areas, I still prefer FMA's English Dub.
When it comes to anime, one of the biggest debates that every anime tagahanga or Otaku have to answer is English dubbing or subbing.
As someone who's a big tagahanga of anime, I can certainly understand where both sides are coming from.
The fans who prefer Subbed anime are usually fans who prefer to hear it in its original language because they think its madami natural and thus, can feel the emotions the characters are going though, much better. Or that it sounds better.
The fans who prefer English Dubbed anime, like me, are people who either want to hear what the anime sounds like in a language they can understand and speak, the original Japanese voices don't do it for them, or the story makes madami sense in English. Or just like the first one, they think it sounds better. I personally prefer watching anime that's dubbed in English, for several reasons:

1. I'm used to watching anime in dubbed languages, so it feels madami close to home.

If you read my nakaraan articles, then you know that I'm actually Hungarian and not native speaker of English. However, I much prefer watching shows/movies in their native language (English), than in Hungarian because it just sounds off. Which is kind of weird because anime can also be dubbed but it doesn't sound off to me. Maybe it's because the people working on it do their best to make a great script and cast the best actors to play the characters. Because of that, both sides can sound great in their own way, hence why people have preferences.
For instance, an anime that I think works better in English is Berserk (1996). Not only do I think the voices suit them better, but the actors deliver their very best for these roles and give them all they have. Making the performance feel madami genuine and powerful. Plus, the lines are just so much madami interesting in English and the actor deliver them perfectly. Plus, Berserk virtually has zero things you'd see in an anime/manga, or anything Japanese in it. Hence why I think it works better in English. Plus, I don't speak Japanese and thus I'm able to distinguish the actors much better from one-another.
Out of the three languages I know, English is my personal paborito and it's the one I like using the most. I'm the best student in my class when it comes to English. I even want to put it to good use when I finish collage and ilipat to the U.S.A.

Plus, I always prefer to watch a version that doesn't force me to pause the video every few moments, and read the text at the bottom. The Dub helps you to both understand what's going on, and avoid missing the action

2. Sometimes, the dubbing makes sense for the location, nationality, personality of the characters and thus it feels madami natural.

While it's true that most animes take place in Hapon with characters that are supposed to be Japanese, there's no doubt that there are a handful of anime that are set in a different country with characters of different ethnicities.
I think it's time to ask the question: Why is it in an anime that no matter what a character's nationality is, they can always speak perfect and fluent Japanese/English?
Yes, hiring a voice actor that can speak madami than one language would be very difficult, and yes, suspension of disbelief is required, not matter what you're watching, but this is a discussion that needs to be had. Especially in regards to world-building.
If you want a good example, let's take a look at Shenhua from Black Lagoon. She's a Taiwanese character with an awful English accent. However, in Shenhua's case, the accent is purposefully bad. She's proud of her heritage, and hates the fact that she has to speak English, thus she makes no attempt to refine it. Yes! A racist portrayal is defended and exonerated sa pamamagitan ng the character's jingoism. But what happens when you look at her exact, same dialog in Japanese. Well, it's the exact same conversation, ligtas for less colorful language from Revi. But the point is that Shenhua explains that her English is bad, even if she wasn't speaking English. So according to their universe, they're speaking English, but you're hearing Japanese, all for the benefit for the Japanese audience.
My point here, is that this scene and many madami like it, make much madami sense in English, than it does in Japanese.

A madami kamakailan example is the English Dub of JoJo's Bizarre Adventure: Stardust Crusaders. In the very first episode, Jotaro Kujo's mother goes to retrieve her son from prison. The officers are asking tanong about her, and even compliment the fact that she speaks excellent Japanese, even though you're hearing English. The thing is that Holy is part British, but she married a Japanese man and spent the majority of her life in Japan, so she had to learn a new language. In that context, it makes sense. Not so much in English, since they're speaking Japanese, but you hear English for the benefit of the English speaking audience.

This can happen even outside of anime. For example, I grew up watching the 2007 trasnpormer movie, but there was a part that always confused me. I'm Hungarian and speak Hungarian, however, at the time I didn't speak English and watched Hungarian dubs instead. In the movie, there's a Hispanic soldier that prefers to speak his native language. The other kept on telling him to speak English because they couldn't understand him, even though they spoke Hungarian.

My point? If you're going to have your character speak a language, other than what the audience is hearing, don't draw attention to it.

3. I can recognize and differentiate the voices of the actors much better than the ones in Japanese.

This one is self-explanatory. Many of us in the anime community don't speak Japanese and can't understand what the characters are saying. That's why subtitles exist. We either watch the Subbed version because the dub isn't out yet, or we think it's superior. I fall into both categories. When an anime I want to watch isn't dubbed yet, I watch it in the subbed version. For example, I watched the Subbed version of Attack on Titan Season 2 when that first aired because I've been waiting for that season for months and I didn't really care how I watch it. I'll also watch the Sub version if the English Dub is inferior or horrible compared to the original Japanese one. For example, Digimon Xros Wars is far superior to its English counterpart, Digimon Fusion whose dub was absolutely dreadful.

An anime I enjoy watching in both Japanese and English is JoJo's Bizarre Adventure. In both the sub and dubs, they do an amazing job. The scripts are competently written and the actors give it their all. I pag-ibig hearing Takehito Koyasu shout "MUDA" and "ZA WARUDO", but I also pag-ibig Patrick Seitz's powerful and boastful performance. Both sides have their strengths and weaknesses. Like I said, it's madami up to preference.

That doesn't mean you can't distinguish the voice actors or who that voice actor is, because it's a voice and you can still recognize it, even if he/she speaks in a different language. For instance, despite the fact that I don't understand or speak Japanese, I'm able to recognize Takehito Koyasu's voice when I watch an anime Subbed because I watched Subbed JoJo so much that Dio's voice was etched into my brain.

Plus, the voiced ibingiay to the characters don't always fit in the Japanese one. In original Japanese Yu-Gi-Oh!, Dartz had a female voice, but 4Kids' version fixed this problem sa pamamagitan ng giving him a voice that actually fits perfectly. Or how in Japanese, they always give high-pitched voices to the characters, which irritates the crap out of me! For example, in FMA I can't stand Edward's Japanese voice and I think Vic Mignona's performace is far superior. Same for Alfonse Elric and his voice actor, Aaron Dismuke, who in the 2003 version actually sounds like a boy and not a grown woman trying to play a boy.

4.The English Dub can have fun with it and add changes to it.

While I'm not really a purist, I do prefer to hear what the characters say no matter what language it is. But I do like it when something is dubbed, they change the script to improve upon it, or make some funny changes.
A good example is the anime "Ghost Stories". It's a pretty bad and forgettable anime, but what saves it is the dub. The official dub sounds like a professional abridged series. They break the 4th wall, crack all sorts of insane jokes and one-liners, and even changed many of the characters personality. For instance, they turned one of the supporting character from a meek, generic eye-candy girl, to a meek but obsessive Christian who keeps on praising Hesus every time she speaks.
One of the character even says this: "Monsters only get evil people like republicans" I swear that was from the official dub! (And if you're wondering, I'm n reither republican or democrat.)

Another example of an anime that changes lines in the dub is again JoJo. many of the changes they make are actually improvement to the original Japanese ones. Made even better sa pamamagitan ng the incredible delivery of the actors. Some of my favorites include:
" On your feet, insect!"
"My very blood is a symphony within me!"
"The Spark of thought within him went dim, and then silent."
"I think I'll pull a Polnareff..."
"You're hand was sh*t! Absolute sh*t!"
"Listen to me, you punk band reject!"

There are other examples. Much as I hate 4Kids, I admit that they also did a lot of good, and some of the changes they made were great. For instance, in the Yu-Gi-Oh!, they made Kaiba in a snarky but arrogant badass who doesn't give a crap.
Here are some of my favorites:
"Anyone who’s late to registration will be disqualified. Mokuba, make sure Wheeler’s late."
"Makuba, what do I always tell you? If at first if you don't succeed, blast them with your Blue-Eyes again!"
"Stop saving the world and get a hobby!"
"If I had a dime every time you used the word "destiny", I'd be even richer."
"GET OUT OF MY LIFE AND TAKE YOUR BAD HAIR WITH YOU!"
"Are you saying we're cousins?"
I could go on and on because there are just too many to count! But my point is that I pag-ibig it when a dub, whether is English or Hungarian, changes the script and improves upon it. It makes it feel madami unique and interesting.


As someone who respects the profession of voice acting, I know that it's an incredible hard job. In fact, it's the hardest form of pagganap because you're only using our voice. When you're voice acting, the room you're in is completely sealed, making it madami like a sweat room. And you have to do several other takes if your other ones weren't what the director wanted. 
 Voice pagganap has always fascinated me, because it's fun to paghahanap and find out that characters from completely different movies, cartoons, anime or pelikula are voiced sa pamamagitan ng the same person, or who that actor is. 
 My dream is to ilipat to the United States, become a citizen and an animator. I want to create my own cartoons and stories. But if that fails, I could become a voice actor for cartoons. When I'm alone, I like to talk to myself so I can improve the way I speak. As well use different tones and ranges so I can be versatile. Because of that, I respect the art of voice acting. Whether it be English or Japanese.

As always, Smell ya' Later!
 Another anime that I consider to be better in English.
Another anime that I consider to be better in English.
added by blackpanther666
Source: Google larawan
added by Soul_Dragneel
added by Soul_Dragneel
added by Soul_Dragneel
added by tigerwolf
added by tigerwolf
added by ChadKumada
Source: http://haruhichan.com/static/images/charts/deliver.php?c=Summer2013
added by mcterra
added by unohana
added by pumpkinqueen
Source: Tumblr
added by blackpanther666
Source: Google larawan
added by LidiaIsabel
added by LenTao
added by pumpkinqueen
Source: Hakuouki
added by prussiaducky
added by pumpkinqueen
Source: zerochan
added by LidiaIsabel
added by LidiaIsabel
added by LidiaIsabel
added by LidiaIsabel