Throughout the Harry Potter books, there are some variations between the Bloomsbury (British) and Scholastic (American) editions. Below the first section on "Philosopher's vs. Sorcerer's" is a section on other different terminologies used.
Philosopher's vs. Sorcerer's
When Scholastic was publishing Harry Potter and the Philosopher's Stone in America, they decided to rename the book Harry Potter and the Sorcerer's Stone. They claimed that the American and British uses of the word philosopher were a bit different, so therefore sorcerer was a madami appropriate word. Any true Harry Potter fan, American or British, Australian or Hungarian, I'm sure will agree with MuggleMix when we say that decision should not have been made the reasons are:
1) J.K. Rowling sinabi so, therefore it must be true. She says that if she was in a better position, she would have disagreed at the time.
2) It belittles Americans, making it seem as if they do not understand what the word "philosopher" means. Americans are smarter than that.
3) Sorcerer is unspecific. The stone could have belonged to anybody with magical powers in the book. But the British name defines who the stone belongs to and gives the name an entirely different meaning. Sorcerer is a very different word to philosopher.
4) The stone is referred to as the "Philosopher's Stone" throughout J.K. Rowling's original version, never the "Sorcerer's Stone", so why should the most central object of the book be labelled something completely different in the book title, even if its just being published in a different place?
5) How is the word "philosopher" in Britain different from the word "sorcerer" in America?
6) Philosopher's Stone is actually a historical object that people used to paghahanap for, while the Sorcerer's Stone has no factual background in real life
Ah well...
Other Terminology
There are some other minor changes that occurred in case Americans got confused. Some ones, such as turning "mum" into "mom" and "trainers" into "sneakers", J.K. Rowling refused to let happen. However, she allowed some changes to be made that, if they were not made, would befuddle the reader:
UK: Skip
US: Dumpster
UK: Minister for Magic
US: Minister of Magic
UK: Sybill Trelawney
US: Sibyll Trelawney
UK: Car park
US: Parking lot
UK: shan't
US: won't
UK: sherbet limon
US: limon drop
UK: dustbin
US: trashcan
UK: roundabout
US: carousel
UK: jumper
US: sweater
UK: comprehensive
US: public school
UK: holidaying
US: vacationing
UK: crisps
US: chips
UK: football
US: soccer
UK: lavatory upuan
US: toilet seat
UK: barking
US: off his rocker
UK: tinned sopas
US: canned soup
UK: wellington bookts
US: rubber boots
UK: tank tuktok
US: sweater vest
UK: nutter
US: maniac
UK: cupboard
US: closet
UK: torch
US: flashlight
UK: letter boxes
US: mailboxes
UK: sack
US: fire
UK: matron
US: nurse
UK: biscuits
US: cookies
UK: while
US: whilst
UK: leaned
US: leant
UK: schedules
US: timetables
UK: nogales
US: satsuma
UK: Augustus
US: Algernon
UK: review
US: revise
UK: shagpile carpet
US: shag carpet
UK: humph
US: hmpf
UK: pants
US: briefs
UK: silver
US: silvery
UK: pinny
US: apron
UK: Pekinese
US: Pekingese
UK: afterwards
US: afterward
(this artikulo was posted sa pamamagitan ng the original writers and can also be found on link, link
Philosopher's vs. Sorcerer's
When Scholastic was publishing Harry Potter and the Philosopher's Stone in America, they decided to rename the book Harry Potter and the Sorcerer's Stone. They claimed that the American and British uses of the word philosopher were a bit different, so therefore sorcerer was a madami appropriate word. Any true Harry Potter fan, American or British, Australian or Hungarian, I'm sure will agree with MuggleMix when we say that decision should not have been made the reasons are:
1) J.K. Rowling sinabi so, therefore it must be true. She says that if she was in a better position, she would have disagreed at the time.
2) It belittles Americans, making it seem as if they do not understand what the word "philosopher" means. Americans are smarter than that.
3) Sorcerer is unspecific. The stone could have belonged to anybody with magical powers in the book. But the British name defines who the stone belongs to and gives the name an entirely different meaning. Sorcerer is a very different word to philosopher.
4) The stone is referred to as the "Philosopher's Stone" throughout J.K. Rowling's original version, never the "Sorcerer's Stone", so why should the most central object of the book be labelled something completely different in the book title, even if its just being published in a different place?
5) How is the word "philosopher" in Britain different from the word "sorcerer" in America?
6) Philosopher's Stone is actually a historical object that people used to paghahanap for, while the Sorcerer's Stone has no factual background in real life
Ah well...
Other Terminology
There are some other minor changes that occurred in case Americans got confused. Some ones, such as turning "mum" into "mom" and "trainers" into "sneakers", J.K. Rowling refused to let happen. However, she allowed some changes to be made that, if they were not made, would befuddle the reader:
UK: Skip
US: Dumpster
UK: Minister for Magic
US: Minister of Magic
UK: Sybill Trelawney
US: Sibyll Trelawney
UK: Car park
US: Parking lot
UK: shan't
US: won't
UK: sherbet limon
US: limon drop
UK: dustbin
US: trashcan
UK: roundabout
US: carousel
UK: jumper
US: sweater
UK: comprehensive
US: public school
UK: holidaying
US: vacationing
UK: crisps
US: chips
UK: football
US: soccer
UK: lavatory upuan
US: toilet seat
UK: barking
US: off his rocker
UK: tinned sopas
US: canned soup
UK: wellington bookts
US: rubber boots
UK: tank tuktok
US: sweater vest
UK: nutter
US: maniac
UK: cupboard
US: closet
UK: torch
US: flashlight
UK: letter boxes
US: mailboxes
UK: sack
US: fire
UK: matron
US: nurse
UK: biscuits
US: cookies
UK: while
US: whilst
UK: leaned
US: leant
UK: schedules
US: timetables
UK: nogales
US: satsuma
UK: Augustus
US: Algernon
UK: review
US: revise
UK: shagpile carpet
US: shag carpet
UK: humph
US: hmpf
UK: pants
US: briefs
UK: silver
US: silvery
UK: pinny
US: apron
UK: Pekinese
US: Pekingese
UK: afterwards
US: afterward
(this artikulo was posted sa pamamagitan ng the original writers and can also be found on link, link
I'll make this short but why did the pelikula do this. In the books Padma Patil was a ravenclaw while in the pelikula she was gryfindor.Now just like how Harry's eyes are green in the book and blue in the movie (yes I know Dan cant wear the contacts) but it is , in my opinion ANNOYING! Whats with all these stuff ups?
I mean in deathly hallows part one Harry was himself not barry. I mean WTF? Also in Prisoner of Azkaban in the quidditch match, cedric caught the snitch as Harry fell. But in the pelikula he got struck sa pamamagitan ng lightning.
Obviously someone else in the world thinks that the pelikula stuff ups a little annoying. Does anyone agree/disagree i want to hear. (Please dont be offensive though and have nakaraan at my intelligence, its happened before and quite annoying)also I know the pelikula are great so dont think i hate them.
I mean in deathly hallows part one Harry was himself not barry. I mean WTF? Also in Prisoner of Azkaban in the quidditch match, cedric caught the snitch as Harry fell. But in the pelikula he got struck sa pamamagitan ng lightning.
Obviously someone else in the world thinks that the pelikula stuff ups a little annoying. Does anyone agree/disagree i want to hear. (Please dont be offensive though and have nakaraan at my intelligence, its happened before and quite annoying)also I know the pelikula are great so dont think i hate them.
I first thought Harry Potter was really stupid. Then one araw it was on Disney Channel and there was nothing else to watch so I watched Harry Potter and the Sorcerers Stone. At the end of the movie I was shocked. I LOVED IT!!! I got the whole series of books and got 1-5 the pelikula for Christmas. Now I read each book 3 times and probably know every single word for the pelikula 1-6. I am so crazy for harry potter that i did this. There was a harry potter and the half blood prince movie ipinapakita time at 3:00 a.m.!!!!!! Me and my cousin (18 yrs. old counsin) stayed up till 2:45 in the morning and went to go see harry potter 6 at 3 in the morning!!!!!!!!!!!!!!!!! I was so intrested in the movie i didnt even fall asleep. We were the only ones in the movie theatre